Smešne vaje
V šotoru Löwenbräu na münchenskem Oktoberfestu
© LangenscheidtSeveda, zelo je prijazen uprave zdravilišča, gostilničarjev in hotelirjev prevesti svoja besedila posebej za nas v nemščino. In nemški lastniki restavracij prevajajo svojo hrano in pijačo v mednarodni angleški jezik. Toda temeljit pogled v slovar bi bil včasih primeren. Čeprav: Potem bi imeli veliko manj smeha na počitnicah, in to bi bilo škoda. Prepričajte se sami!
© LangenscheidtNizozemska turistična podjetja so odkrila vrzel v sektorju psiho-potovanj: "Furious apartmaji" imajo zvočno izolirane stene, oblazinjena vrata in plastične posode - nihče se ne more poškodovati, nič se ne razbije. Prosim, ostanite mirni, dragi Furies: "Te huur" ni kaznivo dejanje, ampak "najem".
© Langenscheidt
Češki "Milanski trg" se prikriva kot kiosk. Vohunci iz vse Evrope potujejo s tovornjaki, da se prekrijejo s ponaredki in čarobno črnilo. Kaj skrivni agenti delajo s podružnicami? Je skrivnost.
© LangenscheidtV tem prigrizku na Majorki lahko zvijete gube na čelu. "Sladki kodri" ali "slane kodre". Sladka napaka: krimpanje pomeni "crêper" v francoščini.
© Langenscheidt
V napolitanski cerkvi San Giovanni je "Hedentuche"za katere se na izhodu zbirajo žrtve. Toda kakšno sveto Hordo ima s krpo? ...
© Langenscheidt
V restavraciji Alameda v Tarifi, v Španiji, moški kuha vroča kladiva je služila: različne jedi s kovino, ki so verjetno težke v želodcu. Železna trditev: "Plancha" se imenuje železo, "a la plancha" dejansko na žaru. In britje je napačno prikazana morska žival - nož.
© LangenscheidtFrankfurtska restavracija "New China Town" ni ena od teh standardnih kitajskihki ponujajo glutamatsko žvečenje od A4 nad B6 do C9. Mnoge jedi so tako kitajske, da jih ne bi prevedli, kot je "rižev kaša iz prašičje krvi". Resnična skrivnost uspeha restavracije pa je njen kuhar, ki z golimi rokami v kuhinji trguje s perutnino. Brutalen rezultat lahko preberete pod A128: "Potovanje z raztrgano pečeno raco".
© Langenscheidt
Stavek na znaku korziškega kampa v WC-ju naredi premislek. Kaj bi pričakovali, če bi vstopil? Kdo ali kaj upamo, da ga bomo tam našli? Kaj želite od stranišč? Tako se smrdi normalni Klogang nadgradi v filozofski proces. Hvala za to.
© LangenscheidtV francoskem Banyuls-sur-Meru je morje posebno nevarno. V slabem vremenu se pojavi fenomen "votlega morja", ki uganka znanstvenike ...
© Langenscheidt
Počitnik pomeni predvsem: ne dela. Zato lahko ta znak na Tenerifeh prinese precej počitek od počitka. Delovna !! To ni zahteva, ne namig, ampak ukaz, kot je prikazano z dvema klicajima. Dodatek "Ne skrbite" zveni kot posmeh.
© Langenscheidt
Ta trgovina na "Ballermann" na Mallorci je dobro razvrščena in popolnoma pripravljena za nemške turiste. Tudi tam se lahko kupijo spomini, če se je potopil v sangrijo. Spomini? Če se pravilno spomnimo, spomin v španščini pomeni "memoria" - in "recuerdos" so spominki.
© Langenscheidt"Trio domačega sladoleda in sorbeta"! To je lepo, toda katere trije lahko sestavljajo trio? Oče, sin in igluz? In kaj moraš imeti vafelj, da bi bil sprejet v dom za sladoled?
© LangenscheidtPotovanje v džunglo je izredno naporno - Vroče je, mokro in prebavni sistem je pogosto obžalovanja vreden. Prodajalec na cesti iz Angkor Wata v Kambodži v Trat na Tajskem je odkril tržno vrzel in najel Klos.
© LangenscheidtBožič v hotelu Las Vegas na Tenerifih, to je nekaj posebnega. Medtem ko si lahko še vedno predstavljate sladico kot nekakšno Baumkuchen, brutalno potisnjen losos pušča le zerknirschung z gostom ...
© Langenscheidt
Pravila za stranišče so podobna in lahko sledijo po vsem svetu. Vendar pa je dovoljen samo "včeraj" na tem mirnem majhnem kraju v postanku na Korziki. In danes? Kaj pa jutri?
© Langenscheidt
V italijanskih in francoskih turistih postanejo turisti v Sicilijski dolini templjev je šarmantno prosil za majhno donacijo za pogosto fotografiranega konja Marka.Prevajanje v nemščini je zelo brezplačno - in grenko za Marco ...
© LangenscheidtNe samo na otokih otokov Guernsey, obstaja veliko neumnih stojnic, ki ga moti kot turist - na primer precenjene stojnice za spominke. Ta stojnica je še posebej slaba. Na meji "Scheiss-Stands" grozi nevarnost za življenje. To je celo strel ...
© Langenscheidt
Na Kitajskem neprimerno in nespodobno vedenje ni dobrodošlo. Zato vas prosimo, ne bodite poredni in vedno oblečeni, da bi sedeli okoli ognje!
© Langenscheidt
Nemški obiskovalci danskega svetilnika morajo najprej loviti vstop in nato, če je mogoče, ubiti na vhodu in vstopiti v stolp. No, svetilniki ne morajo nujno biti jezikovno svetilke ...
© LangenscheidtTukaj je uprava zdravilišča Carolinensiels na Severnem morju mislila nekaj smešnega, ker: Kdo danes ni na spletu, se končno šteje za nezemeljsko - in je odvisna od trenutnih dogodkov. Nasprotno, to pomeni, da kdo je na spletu, je na vrvici, morda je celo odvisen. Vodstvo spa je prevedlo "na spletu", tako da ni tako narobe.
Vse fotografije in besedila so vzeta iz knjige "Klobase pekla: kršitve - nove jezikovne težave iz vsega sveta" (Langenscheidt 2008, 9,95 EUR). Besedila je napisal Titus Arnu.